REGOLAZIONE DELLA COPPIA TRASMESSA E CAMBIO DEL TAPPO – ADJUST THE TORQUE TRANSMISSION
AND REPLACE THE CAP ‐ REGULACIÓN DEL PAR TRANSMITIDO Y REEMPLAZO DEL TAPÓN ‐ RÉGLER LA
TRANSMISSION DU COUPLE ET REMPLACER LE BOUCHON
IT
Per tarare il sistema di regolazione della forza trasmessa, agire sulla vite posta sull'albero di rotazione del motore elettrico. Per
aumentare la coppia, ruotare la vite in senso orario. Per diminuire la coppia, ruotare la vite in senso antiorario.
ATTENZIONE: L'OPERATORE VIENE FORNITO CON LA FRIZIONE TARATA AL MASSIMO. OCCORRE PERTANTO RUOTARE LA VITE IN SENSO
ANTIORARIO FINO A RAGGIUNGERE LA REGOLAZIONE OTTIMALE.
Azionare l'operatore e verificare l'intervento della frizione fermando manualmente il cancello, considerando che effettuando questa
operazione interviene il dispositivo elettronico antischiacciamento interrompendo il moto di apertura e invertendo quello di chiusura. La
soglia di intervento del dispositivo elettronico è conseguente alla taratura della frizione meccanica.
ATTENZIONE: installato il motore, sostituire tassativamente il tappo dell'olio con il tappo fornito in dotazione.
EN To adjust the torque transmission, act on the screw placed on the engine : rotate the screw clockwise to encrease the torque
transmission, rotate the screw anticlockwise to decrease the torque transmission.
CAUTION: THE MOTOR IS EQUIPPED WITH DOUBLE CLUTCH THEREFORE MUST REGULATE THE MOTOR FORCE IN RELATION TO THE TRACTION
FORCE OF THE DOOR.
Activate the operator and check the intervention of the clutch by manually stopping the gate, considering that by performing this operation
the electronic anti‐crushing device intervenes, interrupting the opening movement and reversing the closing one. The intervention threshold
of the electronic device is consequent to the calibration of the mechanical clutch.
ATTENTION: once the engine is installed, it is essential to replace the oil cap with the cap supplied.
ES Para calibrar el sistema de regulación de la fuerza transmitida, utilizar el tornillo situado en el eje de rotación del motor eléctrico :
para aumentar el par, hacer girar el tornillo hacia la derecha, para disminuir el par, hacerlo girar hacia la izquierda.
ATENCIÓN: EL MOTOR SE SUMINISTRA CON EL EMBRAGUE CALIBRADO AL MÁXIMO, POR LO CUAL SE DEBE HACER GIRAR EL TORNILLO HACIA
LA IZQUIERDA HASTA ENCONTRAR LA REGULACION MÁS CONVENIENTE.
Accionar el motor y detener manualmente la cancela para comprobar la intervención del embrague. Recordar qúe el dispositivo electrónico
antiaplastamiento interrumpe el movimiento de apertura e invierte el de cierre. El umbral de intervención del dispositivo electrónico depende
de la calibración del embrague mecánico.
ATENCIÓN: una vez que el motor está instalado, es esencial reemplazar el tapón de aceite con el tapón suministrado.
FR
Pour calibrer le système de réglage de la force de transmission, agir sur la vis placée sur l'arbre de rotation du moteur électrique.
Pour augmenter le couple, tournez la vis dans le sens horaire, pour diminuer le couple, tournez la vis dans le sens antihoraire.
ATTENTION: L'OPÉRATEUR EST FOURNI AVEC L'EMBRAYAGE ÉTALONNÉ AU MAXIMUM. IL EST DONC NÉCESSAIRE DE TOURNER LA VIS ANTI‐
HORAIRE JUSQU'À CE QUE LE RÉGLAGE OPTIMAL SOIT ATTEINT.
Activer l'opérateur et vérifier l'intervention de l'embrayage en arrêtant manuellement le portail, considérant qu'en effectuant cette opération
le dispositif électronique anti‐écrasement intervient, interrompant le mouvement d'ouverture et inversant celui de fermeture. Le seuil
d'intervention du dispositif électronique est consécutif au calibrage de l'embrayage mécanique.
ATTENTION: une fois le moteur est installé, il est indispensable de remplacer le bouchon d'huile par le bouchon fourni.