Página 4
Montage / Installation / Montaggio / Montaje / Montering / Montagem / Montaż Bei der Montage des Produktes durch qualifi- Quando il personale tecnico specializzato esegue ziertes Fachpersonal ist darauf zu achten, dass il montaggio del prodotto è necessario assicurarsi die Befestigungsfläche im gesamten Bereich der che la superficie di fissaggio sia piana in tutta l’area Befestigung plan ist (keine vorstehenden Fugen oder di fissaggio (senza giunti sporgenti o spostamento Fliesenversatz), der Wandaufbau für eine Montage delle piastrelle), che la struttura della parete sia des Produktes geeignet ist und insbesondere keine adatta per il montaggio del prodotto e soprattutto Schwachstellen aufweist. che non ci siano dei punti deboli. Le viti e i tasselli in dotazione sono adatti solo per Die beigelegten Schrauben und Dübel sind nur calcestruzzo. In caso di altre strutture della parete für Beton geeignet. Bei anderen Wandaufbauten vanno osservare le indicazioni del produttore dei sind die Herstellerangaben des Dübelherstellers zu tasselli. beachten. Achtung! Die Armatur muss nach den gültigen Attenzione! La rubinetteria deve essere installata, Normen montiert, gespült und geprüft werden. pulita e testata secondo le istruzioni riportate. Lors du montage du produit par un ouvrier qualifié, il En el momento del montaje del producto por parte faut faire attention à ce que la surface de fixation soit...
Página 5
Montage / Installation / Montaggio / Montaje / Montering / Montagem / Montaż Ved montering er det vigtigt at sikre sig, at hele Przy montażu produktu przez wykwalifikowany per- sonel fachowy należy zważać na to, by powierzch- befæstigelsesfladen er plan (ingen ujævne fuger nia mocowania na całym obszarze mocowania eller fliser), samt at væggen er egnet til montering była równa (by nie było szczelin wzgl. wzajemnie af produktet og specielt, at væggen ikke har nogen przesuniętych płytek), rodzaj ściany nadawał się do svage punkter. montażu produktu i zwłaszcza, by nie było żadnych De medfølgende skruer og dübler er kun egnet til słabych stron. beton. Ved anden vægopbygning bør producenten Umieszczone w dostawie śruby i kołki rozporowe af dübler kontaktes for nærmere information. są przeznaczone tylko do betonu. Przy innych ro- Bemærk! Ifølge gældende regler, skal arma- turet monteres, skylles igennem og afprøves. dzajach montażu ścianowego należy przestrzegać danych producenta kołków rozporowych. Uwaga! Armatura musi być zamontowana, prze- płukana i wypróbowana według obowiązujących Durante a montagem do produto por técnicos qua-...
Página 6
*Silikon (essigsäurefrei!) *Silicone (sans acide acétique!) *Silicone (free from acetic acid!) *Silicone (esente da acido acetico!) *Silicona (¡libre de ácido acético!) *Silicone (azijnzuurvrij!) *Silikone (eddikesyre-fri) *Silicone (sem ácido acético) *Silikon (neutralny) � � � � � � �...
Safety Function Dank der Safety Function lässt sich die gewünschte Höchsttemperatur von z. B. max. 42° C voreinstellen Grâce à la fonction Safety, il est possible de prérégler la température maximale par exemple max. 42° C souhaitée The desired maximum temperature for example max. 42° C can be pre-set thanks to the safety function Grazie alla funzione antiscottature Safety la temperatura massima desiderata è facilmente regolabile per esempio max. 42° C. Gracias al tope de temperatura se puede graduar la temperatura máxima por ejemplo max. 42° C Dankzij de safety-functie kan men vooraf de hoogst gewenste temperatuur instellen bij voorbeeld max. 42° C Takket være Safety varmtvands-begrænsningen kan maksimaltemperaturen forudindstilles eksempel max. 42° C Graças à função de segurança pode-se regular a temperatura máxima por exemplo max. 42ºC.
Página 12
Einjustieren/Réglage/Adjustment/Taratura/Puesta a punto/ Korrektie/Justering/Regulacja/Nastavitev/Regulacija...
Página 13
Bedienung / Instructions de service / Operation / Uso / Manejo / Bediening / Brugsanvisning / Manuseamento / Obsługa < 8° C Um die Leichtgängigkeit der Regeleinheit zu gewähr- leisten, sollte der Thermostat von Zeit zu Zeit auf ganz warm und ganz kalt gestellt werden. Pour assurer le mouvement facile de l´élément thermostatique, le thermostat devrait être placer de temps en temps en position très chaude et très froide. To garantee a smooth running of the thermoelement, it is necessary from time to time to turn the thermostat from total hot to total cold. Per un funzionamento duraturo dell’elemento di regolazione, di tanto in tanto si dovrebbe regolare il termostatico passando da tutto caldo a tutto fred- Para garantizar el funcionamiento duradero del ter- mostato, el mando del mismo debería girarse de vez en cuando del extremo frío al extremo caliente. Om het soepel lopen van de regeleenheid te ga- randeren moet de thermostaat van tijd tot tijd op heel koud en heel warm worden ingesteld.
Página 14
Il filtro supplementare (A) deve essere utilizzato per assicurare il normale flusso dell’acqua e proteggere la doccetta dai depositi di calcare. Se volete un flusso d’acqua maggiore dovete usare il filtro dell’imballaggio(B) invece del filtro supplementare(A). Lo sporco in entrata può danneggiare le parti della doccetta; questo é motivo di molte lamentele del cliente. La inserción del filtro (A) debe usarse para asegurar el caudal estandart y para proteger la ducha de la suciedad proveniente de las tuberias. Si se quiere un caudal mayor, se debe usar el paquete de filtro (B) en lugar de la inserción de filtro (A). La suciedad puede producir defectos y/o puede dañar partes de la cabecera de la ducha. Por dichos defectos o fallos Hansgrohe no se hace responsable. De bijgeleverde filter (A) moet ingebouwd worden om de norm doorstroom van de handdouche te garanderen en vuil uit de leidingen tegen te houden. Als er een grotere waterdoorlaat gewenst wordt moet i.p.v. het filter de dichting geplaatst worden. Vuil uit de leidingen kan schade aan de handdouche veroorzaken. Op deze schade geeft Hansgrohe geen garantie. Den vedlagte filterindsats (A) skal monteres for at sikre en normal vandgennemstrømning og for at forhindre at der kommer smuds i håndbruseren fra rørsystemet. Ønskes en større vandgennemstrømning skal filterindsatsen (A) erstattes med en smudsfangsi (B). Snavs der er kommet ind i håndbruseren kan skade funktionsdelene i håndbruseren, og Hansgrohes garanti gælder ikke for skader der er opstået på denne måde.
Página 15
O filtro de inserção (A) deve ser utilizado para assegurar um caudal standart e para proteger o chuveiro de mão de areias e resíduos provenientes da tubagem. Se quiser um caudal maior, deve usar o filtro de junção (B) em vez do filtro de inserção (A). Resíduos e areias podem danificar componentes ou provocar o mau funcionamento do chuveiro; as avarias assim provocadas anulam a responsabilidade e garantia Hansgrohe. Dołożony do opakowania filtr (A) musi zostać zamontowany , w celu dostarczenia odpowiedniej ilości wody do główki prysznicowej jak i jej zabezpieczeniu przed zabrudzeniami z rur. Jeśli przepływ ma być większy, należy wymienić filtr (A) na uszczelkę z sitkiem (B). Wszelkiego rodzaju zabrudzenia mogą doprowadzić do złego funkcjonowania lub całkowitego uszkodzenia główki prysznicowej. Za tego typu uszkodzenia firma Hansgrohe nie odpowiada. 908000 9000...
Página 16
Achtung! Bemærk! Rückflussverhinderer müssen gemäß DIN EN Ifølge DIN EN 1717 skal gennmestrømningsbe- 1717 regelmäßig in Übereinstimmung mit nation- grænsere i overenstemmelse med nationale regler alen oder regionalen Bestimmungen (DIN 1988 afprøves regelmæssigt (mindst en gang om året). einmal jährlich) auf ihre Funktion geprüft werden. Med indbygget kontraventil. Eigensicher gegen Rückfließen. Atenção! As válvulas anti-retorno devem ser verificadas Attention! regularmente de acordo com a DIN EN 1717 Les clapets anti-retour doivent être examinés segundo os regulamentos nacionais ou regionais régulièrement conformément à la norme EN 1717 (pelo menos uma vez por ano).
Página 17
Normalstrahl Jet de pluie Normal spray Getto normale a pioggia Chorro de lluvia Normale douchestraal Normalstråle Operação normal Strumień normalny Ab • ist die Funktion gewährleistet. A partir de • le fonctionnement est garanti. From • the function is guaranteed. Dal • si garantisce la funzionalità. Mínimo • para el correcto funcionamiento. Vanaf • is het functioneren gegarandeerd. Fra • er funktionen anvendelig. • A partir deste ponto inicia-se o funcionamento correcto. Od • możliwe jest funkcjonowanie...
Página 18
Rain AIR Mit Filtereinsatz (A) Avec élément-filtre (A) With filter insert (A) Whirl AIR Con filtro supplementare (A) Con inserción de filtro (A) Met filter (A) Med filterindsats (A) Balance AIR Com o filtro (A) Z filtrem (A) Rain AIR Mit Siebdichtung (B) Avec joint- filtre (B) With filter packing (B) Whirl AIR Con filtro di imballaggio(B) Con paquete de filtro (B) Met dichting (B) Med smudsfangsi (B) Balance AIR Com o filtro de junção (B) Z uszczelką z sitkiem (B) Ab • ist die Funktion gewährleistet. A partir de • le fonctionnement est garanti. From • the function is guaranteed. Dal • si garantisce la funzionalità. Mínimo • para el correcto funcionamiento. Vanaf • is het functioneren gegarandeerd. Fra • er funktionen anvendelig. • A partir deste ponto inicia-se o funcionamento correcto. Od • możliwe jest funkcjonowanie...
Página 19
Reinigung / Nettoyage / Cleaning / Pulitura / Limpiar / Reinigen / Limpeza / Czyszczenie Einfach sauber: Kalk lässt sich von den Noppen QUICK ganz leicht abrubbeln. CLEAN La propreté en toute simplicité: les dépôts formés sur les buses élastiques en silicone s’éliminent par un simple passage de la main. Just clean: simply rub over the spray nozzles to remove lime scale.
Página 21
Warmwasseranschlüssen müssen ausgeglichen erhitzern eingesetzt werden, wenn der Fließdruck werden. vor der Armatur mindestens 0,15 MPa beträgt. Il est conseillé d‘équilibrer les pressions de l‘eau Les douchettes Hansgrohe fonctionnent avec les chaude et froide. chauffe eaux instantanés à partir de 0,15 MPa de pression. The hot and cold supplies must be of equal pres- sures. Hansgrohe showers can be used together with hydraulically and thermically controlled continuous Compensare le differenze di pressione tra i collega- flow heaters if the flow pressure is at least 0,15 MPa menti dell‘acqua fredda e dell‘acqua calda. in fornt of the shower fitting. Grandes diferencias de presión entre los empalmes I doccia Hansgrohe funzionano anche con scalda- de agua fría y agua caliente deben equilibrarse. bagni instantanel se la pressione è di almeno 0,15 MPa. Grote drukverschillen tussen de kouden warm wateraansluitingen dienen vermeden te worden.
English Important! The fitting must be installed, flushed and Spare parts (see page 3) tested after the valid norms. handle for thermostat 39398000 handle 34098000 Technical Data escutcheon 96467000 Operating pressure: max. 1 MPa thermostat cartridge 94282000 Recommended operating pressure: 0,1 - 0,5 MPa shut off unit with selector 96509000 Test pressure: 1,6 MPa hose 28276000 (1 MPa = 10 bars = 147 PSI) non return valve 96737000 Hot water temperature: max. 80° C filter packing 96922000 Recommended hot water temp.: 65° C ball S - unions 94140000 Connections distance: 150 mm 10 shower holder 39525000 Connections G ½: cold right -...
Italiano Attenzione: La rubinetteria deve essere installata, pulita Parti di ricambio (vedi pagg. 3) e testata secondo le istruzioni riportate! manopola termostatico 39398000 manopola 34098000 Dati tecnici copertura 96467000 Pressione d'uso: max. 1 MPa elemento termostatico 94282000 Pressione d'uso consigliata: 0,1 - 0,5 MPa vitone con deviatore 96509000 Pressione di prova: 1,6 MPa flessibile 28276000 (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) valvola antiriflusso 96737000 Temperatura dell'acqua calda: max. 80° C con filtro di imballaggio 96922000 Temp. dell'acqua calda consigliata: 65° C raccordi eccentrici 94140000 Distanza di raccordo: 150 mm 10 supporto doccia 39525000 Raccordi G ½:...
Español ¡ATENCION! El grifo tiene que ser instalado, probado Repuestos (ver página 3) y testado, según las normas en vigor. Mando del termostato 39398000 Mando 34098000 Datos técnicos Florón 96467000 Presión en servicio: max .1 MPa Termoelemento 94282000 Presión recomendada en servicio: 0,1 - 0,5 MPa Montura con inversor 96509000 Presión de prueba: 1,6 MPa Flexo 28276000 (1 MPa = 10 bares = 147 PSI) Válvula antirretorno 96737000 Temperatura del agua caliente: max. 80° C Filtro 96922000 Temp. recomendada del Excéntrica standard 94140000 agua caliente: 65° C 10 Soporte para teleducha 39525000 Racores excéntricos G ½: 150 mm 11 Tubo 96770000...
Dansk Advarsel! Ifølge gældende regler, skal armaturet mon- Reservedele (se s. 3) teres, skylles igennem og afprøves. Termostatgreb 39398000 Greb 34098000 Tekniske Data Roset 96467000 Driftstryk: max. 1 MPa Termostatelement 94282000 Anbefalet driftstryk: 0,1 - 0,5 MPa Afspæringsventil og omskifter 96509000 Prøvetryk: 1,6 MPa Bruserslange 28276000 (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Kontraventil 96737000 Varmtvandstemperatur: max. 80° C Smudsfangssi 96922000 Anbefalet varmtvandstemp.: 65° C Eksentrisk forskruning 94140000 Tilslutningsmål: 150 mm 10 Håndbruserholder 39525000 Tilslutninger G ½: Koldt højre - 11 Rør...
Página 29
Português Atenção! A misturadora deve ser instalada, purgada e Peças de substituição (ver página 3) testada de acordo com as normas em vigor. Manípulo termostática 39398000 Manípulo 34098000 Dados Técnicos Espelho 96467000 Pressão de funcionamento: max. 1 MPa Elemento termostático 94282000 Pressão de func. recomendada: 0,1 - 0,5 MPa Inversor/válvula de corte 96509000 Pressão testada: 1,6 MPa Tubo flexivel 28276000 (1 MPa = 10 bar = 147 PSI) Válvula anti-retorno 96737000 Temperatura da água quente: max. 80° C Filtro 96922000 Temp. da água quente Excêntrico 94140000 recomendada: 65° C 10 Suporte de chuveiro 39525000 Distância entre eixos: 150 mm...