Página 1
FT8D OWNER’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION MANUAL DEL PROPIETARIO 68T-28199-73...
Página 3
NOTE: Yamaha. If you have any question about the A NOTE provides key information to make operation or maintenance of your outboard procedures easier or clearer.
Página 4
FMU01449 AVIS AU PROPRIETAIRE Nous vous remercions d’avoir choisi un moteur ATTENTION: hors-bord Yamaha. Le présent Manuel de l’Utili- ATTENTION indique les consignes qui doi- sateur comporte les informations requises pour vent être respectées afin d’éviter d’endomma- une utilisation, un entretien et des manipulations ger le moteur hors-bord.
NOTA: nuevo motor fuera borda Yamaha. Si tiene cual- Una NOTA contiene información clave que facilita quier pregunta sobre el funcionamiento o el man- o aclara un procedimiento.
EMU00003 CONTENTS GENERAL INFORMATION BASIC COMPONENTS OPERATION MAINTENANCE TROUBLE RECOVERY INDEX READ THIS OWNER’S MANUAL CAREFULLY BEFORE OPERATING YOUR OUTBOARD MOTOR.
FMU00003 SMU00003 TABLE DES CONTENIDO MATIERES INFORMATIONS INFORMACIÓN GENERAL GENERALES COMPONENTES COMPOSANTS DE BASE BASICOS FUNCIONAMIENTO OPERATION MANTENIMIENTO ENTRETIEN RESTABLECIMIENTO EN DEPANNAGE CASO DE PROBLEMA INDICE INDEX LISEZ ATTENTIVEMENT CE LEA CUIDADOSAMENTE ESTE MANUEL DU PROPRIETAIRE AVANT MANUAL DEL PROPIETARIO ANTES D’UTILISER VOTRE MOTEUR DE UTILIZAR EL MOTOR FUERA BORDA.
EMU00004 Chapter 1 GENERAL INFORMATION IDENTIFICATION NUMBERS RECORD ............1-1 Outboard motor serial number ..... 1-1 Key number ........1-1 LABELS ..........1-3 EC label ..........1-3 EMISSION CONTROL INFORMATION ........1-3 SAV models ........1-3 SAFETY INFORMATION......1-5 FUELING INSTRUCTIONS..... 1-9 Gasoline..........
Página 9
FMU00004 SMU00004 Capítulo 1 Chapitre 1 INFORMACIÓN INFORMATIONS GENERAL GENERALES NUMEROS D’IDENTIFICATION .... 1-2 REGISTRO DE NÚMEROS DE Numéro de série du moteur hors-bord..1-2 IDENTIFICACIÓN ........... 1-2 Numéro de clé ..........1-2 Número de serie del motor fuera borda..1-2 Número de llave ..........
Record your outboard motor serial number in the spaces provided to assist you in ordering spare parts from your Yamaha dealer or for reference in case your outboard motor is stolen. 1 Outboard motor serial number...
SAV MODELS Engines affixed with the label pictured below conform to SAV (the Swiss exhaust emis- sion regulations for Swiss inshore waters). Approval label of emission control certifi- cate YAMAHA MOTOR CO., LTD. Motorfamilie Abgastypenpruf- M140429910 Nummer Fuel requirement label...
Suiza émissions pour les eaux intérieures suisses). (SAV). Etiquette d’homologation du certificat de con- Etiqueta de aprobación del certificado de con- trol de emisiones. trôle des émissions YAMAHA MOTOR CO., LTD. YAMAHA MOTOR CO., LTD. Motorfamilie Motorfamilie Abgastypenpruf- Abgastypenpruf- M140429910...
EMU00918 SAFETY INFORMATION Before mounting or operating the out- board motor, read this entire manual. Reading it should give you an under- standing of the motor and its operation. Before operating the boat, read any owner’s or operator’s manuals supplied with it and all labels.
FMU00918 SMU00918 INFORMATIONS INFORMACIÓN SOBRE DE SECURITE SEGURIDAD Avant de monter ou de faire fonctionner le Antes de montar o utilizar el motor fuera borda, moteur hors-bord, lisez attentivement le pré- lea este manual para obtener una correcta sent manuel. Il est en effet destiné à vous faire comprensión del motor y su funcionamiento.
Página 16
This product emits exhaust gases which contain carbon monoxide, a colorless, odorless gas which may cause brain damage or death when inhaled. Symp- toms include nausea, dizziness, and drowsiness. Keep cockpit and cabin areas well ventilated. Avoid blocking exhaust outlets. Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine.
Página 17
Este producto emite gases de escape que con- Ce produit émet des gaz d’échappement con- tenant du monoxyde de carbone, un gaz inco- tienen monóxido de carbono, un gas incoloro e lore et inodore capable de provoquer des lé- inodoro cuya inhalación puede provocar lesio- nes cerebrales o incluso la muerte.
EMU00016 FUELING INSTRUCTIONS WARNING GASOLINE VAPORS HIGHLY FLAMMABLE AND EXPLOSIVE! Do not smoke when refueling, and keep away from sparks, flames, or other sources of ignition. Stop engine before refueling. Refuel in a well-ventilated area. Refuel portable fuel tanks off the boat. Take care not to spill gasoline.
FMU00016 SMU00016 INSTRUCTIONS POUR LE INSTRUCCIONES DE CARBURANT REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE ATENCION AVERTISSEMENT LA GASOLINA Y SUS GASES SON SUMA- L’ESSENCE ET LES VAPEURS D’ESSEN- MENTE INFLAMABLES Y EXPLOSIVOS. CE SONT HAUTEMENT INFLAMMA- Absténgase de fumar durante el repostaje y BLES ET EXPLOSIVES! manténgase alejado de chispas, llamas u Ne fumez pas lorsque vous faites le plein de...
EMU18090 GASOLINE Recommended gasoline: Regular unleaded gasoline with a minimum octane rating of 90 (Research Octane Number) If knocking or pinging occurs, use a different brand of gasoline or premium unleaded fuel. 1-11...
Página 21
FMU18090 SMU18090 GASOLINA ESSENCE Gasolina recomendada: Essence recommandée: Essence normale sans plomb présentant un Gasolina normal sin plomo con un índice de indice d’octane minimum de 90 (indice octano mínimo de 90. d’octane recherche). Si se producen detonaciones o explosiones, utili- ce una marca de gasolina distinta o gasolina sú- Si des cognements ou du cliquetis se produisent, per sin plomo.
EMU01769 ENGINE OIL Recommended engine oil: 4-stroke motor oil with a combination of cor- responding SAE and API as shown in the chart. Engine oil quantity: See Chapter 4, “Specifications.” CAUTION: All 4-stroke engines are shipped from the factory without engine oil. 1-13...
FMU01769 SMU01769 HUILE MOTEUR ACEITE DE MOTOR Aceite de motor recomendado; Huile moteur recommandée: Aceite para motor de 4 tiempos con una combina- Huile moteur 4 temps d’une combinaison SAE et ción de valores SAE y API como se muestra en la API correspondante comme indiqué...
Install an optional Rectifier Regulator or use accessories rated to withstand 18 volts or higher with the above mod- els. Consult your Yamaha dealer for details on installing an optional Recti- fier Regulator. 1-15...
à une tension de 18 volts ou plus. Consultez votre conces- sionnaire Yamaha pour plus de détails sur l’installation d’un redresseur-régulateur optionnel. 1-16...
If engine speed is too high or too low for good engine performance, this will have an adverse effect on the engine. Yamaha outboard motors are fitted with pro- pellers chosen to perform well over a range of applications, but there may be uses where a propeller with a different pitch would be more appropriate.
Les moteurs hors-bord Yamaha sont équipés Los motores fuera borda Yamaha están equipa- d’hélices sélectionnées en vue de fournir de bon- dos con hélices seleccionadas para rendir correc- nes performances dans toute une série d’applica- tamente en una serie de aplicaciones, aunque tions, mais il peut y avoir des domaines d’utilisa-...
EMU01208¯ START-IN-GEAR PROTECTION Yamaha outboard motors which have the pictured label 1 affixed to them or Yamaha approved remote control units are equipped with start-in-gear protection device(s). This feature permits the engine to be started only when it is Neutral. Always select Neutral before starting the engine.
ARRANQUE CON MARCHA PUESTA PRISE Los motores fuera borda Yamaha a los que está fija- Les moteurs hors-bord Yamaha identifiés par l’éti- da la etiqueta 1 mostrada o las unidades de control quette 1 et les unités de commande à distance remoto aprobadas por Yamaha, están equipados...
Página 30
EMU00037 Chapter 2 BASIC COMPONENTS MAIN COMPONENTS ......2-1 OPERATIONS OF CONTROLS AND OTHER FUNCTIONS......2-5 Fuel tank ..........2-5 Gear shift lever (for tiller control model) ......2-7 Choke knob.......... 2-7 Recoil starter handle (if equipped) ..2-7 Tiller handle (for tiller control model)..2-9 Multifunction tiller handle ....
FMU00037 SMU00037 Capítulo 2 Chapitre 2 COMPONENTES COMPOSANTS DE BASE BASICOS COMPOSANTS PRINCIPAUX ....2-2 PRINCIPALES COMPONENTES ....2-2 FUNCIONAMIENTO DE LOS MANDOS Y FONCTIONNEMENT DES OTRAS FUNCIONES........2-6 COMMANDES ET DES AUTRES Depósito de combustible ......2-6 FONCTIONS ..........2-6 Palanca de cambio de marcha (modelo Réservoir à...
EMU01206 MAIN COMPONENTS F6/F8 1 Top cowling B Tiller handle 2 Top cowling lock lever C Tilt lock lever 3 Anti-cavitation plate D Clamp screw * 4 Propeller E Rope attachment 5 Cooling water inlet F Gear shift lever 6 Oil drain bolt * G Flushing device 7 Trim angle adjusting rod H Choke knob...
FMU01206 SMU01206 COMPOSANTS PRINCIPAUX PRINCIPALES COMPONENTES 1 Cubierta superior 1 Capot supérieur 2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior 2 Levier de verrouillage du capot supérieur 3 Placa anticavitación 3 Plaque anticavitation * 4 Hélice * 4 Hélice 5 Entrada de agua de enfriamiento 6 Tornillo de drenaje de aceite 5 Entrée d’eau de refroidissement 7 Ángulo de estibado Varilla de ajuste...
Página 34
1 Top cowling * C Tiller handle 2 Top cowling lock lever * D Tilt lock lever 3 Anti-cavitation plate E Clamp screw 4 Propeller F Rope attachment 5 Cooling water inlet G Flushing device 6 Oil drain bolt H Choke knob 7 Trim angle adjusting rod * I Remote control box 8 Clamp bracket...
Página 35
1 Capot supérieur 1 Cubierta superior 2 Palanca de bloqueo de la cubierta superior 2 Levier de verrouillage du capot supérieur 3 Placa anticavitación 3 Plaque anticavitation 4 Hélice 4 Hélice 5 Entrada de agua de enfriamiento 5 Entrée d’eau de refroidissement 6 Tornillo de drenaje de aceite 7 Ángulo de estibado Varilla de ajuste 6 Boulon de vidange d’huile...
EMU00039 OPERATIONS OF CONTROLS AND OTHER FUNCTIONS EMU00041 FUEL TANK If your model was equipped with a portable fuel tank, its function is as follows. 1 Fuel hose joint 2 Fuel meter(If equipped) 3 Fuel tank cap 4 Air vent screw(If equipped) WARNING The fuel tank supplied with this engine is its dedicated fuel reservoir and must not...
FMU00039 SMU00039 FONCTIONNEMENT DES FUNCIONAMIENTO DE COMMANDES ET DES LOS MANDOS Y OTRAS FUNCIONES AUTRES FONCTIONS FMU00041 SMU00041 RESERVOIR A CARBURANT DEPÓSITO DE COMBUSTIBLE Si votre modèle a été équipé d’un réservoir à car- Si su modelo está provisto de un depósito de combustible portátil, funcionará...
EMU00051 GEAR SHIFT LEVER (for Tiller control model) Turning the gear-shift lever towards you engages the clutch with the forward gear so that the boat moves ahead. Turning the lever away from you engages the reverse gear so that the boat moves astern. 1 Neutral 2 Forward 3 Reverse...
FMU00051 SMU00051 PALANCA DE CAMBIO DE MARCHA LEVIER DE COMMANDE (modelo provisto de control de la caña D’INVERSION (pour modèle à commande par barre franche) del timón) Tirer l’inverseur vers soi pour enclencher la mar- Si gira hacia usted la palanca de cambio de mar- che avant (le bateau se déplace vers l’avant).
EMU00064 TILLER HANDLE (for Tiller control model) Moving the tiller handle sideways to adjust the steering direction. In addition, this han- dle contains the functions as follows. 1 Throttle control grip 2 Throttle indicator 3 Throttle friction adjusting knob/screw 4 Engine stop button/Engine stop lanyard switch EMU00065 Throttle Control Grip The throttle control grip is on the tiller han-...
FMU00064 SMU00064 ASA DE LA CAÑA DEL TIMÓN (Modelo POIGNEE DE BARRE FRANCHE provisto de control de caña del timón) (modèles à commande par barre franche) Déplacez la poignée de barre franche latérale- Mueva lateralmente el asa de la caña del timón para ajustar la dirección de la embarcación.
Página 42
EMU00067 Throttle Indicator The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position. Choose the setting that offers the best performance and fuel economy for the desired operation. 1 Throttle indicator EMU01293 Throttle friction adjusting screw/knob A friction device in the tiller handle provide...
Página 43
FMU00067 SMU00067 Indicador de aceleración Indicateur d’accélérateur La courbe de consommation de carburant sur La curva de consumo de combustible que apare- l’indicateur de l’accélérateur donne la consom- ce en el indicador de aceleración muestra la can- tidad relativa de combustible consumida en cada mation relative suivant la position de l’accéléra- teur.
Página 44
EMU00932 Engine Stop Lanyard Switch The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over- board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine.
Página 45
FMU00932 SMU00932 Interruptor del acollador de parada del motor Cordon/coupe-contact de sécurité La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 debe estar fijada al acollador del interruptor de au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le moteur puisse fonctionner.
FMU00075¯ SMU00075¯ ASA MULTIFUNCIÓN DE LA CAÑA DEL POIGNEE DE BARRE FRANCHE TIMÓN MULTIFONCTION La poignée de barre franche regroupe la plupart En el asa de la caña del timón están centraliza- das la mayoría de las funciones que controlan el des commandes de fonctionnement du moteur hors-bord.
Página 48
EMU00081 Throttle control grip The throttle control grip is on the tiller han- dle. Turn the grip counterclockwise to increase speed and clockwise to decrease speed. EMU00082 Throttle Indicator The fuel consumption curve on the throttle indicator shows the relative amount of fuel consumed for each throttle position.
Página 49
FMU00081 SMU00081 Empuñadura del acelerador Poignée de commande d’accélérateur La poignée de commande d’accélérateur se situe La empuñadura del acelerador se encuentra en el sur la poignée de barre franche. Tournez la poi- asa de la caña del timón. Gire la empuñadura en sentido contrario a las agujas del reloj para au- gnée dans le sens contraire des aiguilles d’une montre pour augmenter la vitesse et dans le sens...
Página 50
EMU00933 Engine Stop Lanyard Switch The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over- board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine.
Página 51
FMU00933 SMU00933 Interruptor del acollador de parada del motor Cordon/coupe-contact de sécurité La plaquette de coupe-contact 1 doit être fixée Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 debe estar fijada al acollador del interruptor de au coupe-circuit de sécurité à cordon pour que le moteur puisse fonctionner.
EMU00094 REMOTE CONTROL Both the shifter and the throttle are actuated by the remote control lever. In addition, this remote control also has the electrical switches. 1 Remote control lever 2 Neutral interlock trigger 3 Neutral throttle lever 4 Main switch / Choke switch 5 Engine stop lanyard switch 6 Power tilt switch 7 Throttle friction adjusting screw...
FMU00094 SMU00094 CONTROL REMOTO COMMANDE À DISTANCE L’inverseur et le papillon des gaz sont tous deux Tanto el cambio de marcha como el acelerador se accionan mediante la palanca de control remoto. actionnés par le levier de la commande à distan- ce.
Página 54
EMU00099 Neutral Interlock Trigger To shift out of Neutral, the neutral interlock trigger of the remote control lever must first be pulled up. EMU00100 Neutral Throttle Lever To open the throttle without shifting into either Forward or Reverse, place the remote control lever in the Neutral position and lift the neutral throttle lever.
Página 55
FMU00099 SMU00099 Activador de enclavamiento de punto muerto Commande de verrouillage de point mort Pour quitter le point mort, relevez d’abord la Para cambiar desde punto muerto, antes debe ti- commande de verrouillage de point mort du le- rarse hacia arriba del activador de enclavamiento de punto muerto situado en la palanca de control vier de commande à...
Página 56
EMU00101 Main switch The main switch controls the ignition sys- tem; its operation is described below. Electrical circuits switched off. (The key can be removed.) Electrical circuits switched on. (The key cannot be removed.) START Starter-motor will turn and start engine. (When the key is released, it returns auto- matically to “ON”.) EMU00102...
Página 57
FMU00101 SMU00101 Interruptor principal Contacteur principal Les différentes positions de réglage du contac- Al girar el interruptor principal a cada posición se teur principal commandent le fonctionnement controlan los sistemas de encendido y de estran- gulación de la manera descrita a continuación. des systèmes d’allumage et de starter de la façon décrite ci-dessous.
Página 58
EMU00934 Engine Stop Lanyard Switch The lock-plate 1 must be attached to the engine stop lanyard switch for the engine to run. The lanyard 2 should be attached to a secure place on the operator’s clothing, or arm or leg. Should the operator fall over- board or leave the helm, the lanyard will pull out the lock plate, stopping ignition to the engine.
Página 59
FMU00934 SMU00934 Interruptor del acollador de parada del motor Cordon/coupe-contact de sécurité Le coupe-contact de sécurité 1 à l’extrémité du Para que funcione el motor, la placa de bloqueo 1 situada en el extremo del acollador se debe fi- cordon doit être fixé au coupe-circuit du moteur pour que celui-ci fonctionne.
Página 60
EMU01316 Power Tilt Switch The power tilt adjusts the motor angle in relation to the transom. The power tilt switch is located on the remote control lever grip. Pushing the switch “UP” tilts the motor up. Pressing the switch “DN” tilts the motor down.
Página 61
FMU01316 SMU01316 Interruptor de inclinación asistida Contacteur de relevage assisté Le dispositif de relevage assisté règle l’angle for- El mecanismo de inclinación asistida ajusta el án- mé par le moteur avec la barre d’arcasse. Le con- gulo del motor en relación con el peto de popa. El interruptor de inclinación asistida está...
EMU00108 STEERING FRICTION ADJUSTING SCREW (for Tiller control model) A friction device provides resistance to steering movement. This is adjustable for operator preference. An adjusting screw/bolt is located on the swivel bracket. EMU01296 Adjustment Resistance Screw/Bolt Increase Turn clockwise Decrease Turn counterclockwise WARNING Do not over tighten the friction screw/...
FMU00108 SMU00108 TORNILLO DE AJUSTE DE LA FRICCIÓN VIS DE REGLAGE DE LA FRICTION DE LA DIRECCIÓN (modelo provisto de DE LA DIRECTION (pour modèle à commande par barre franche) control de caña del timón) Un dispositif à friction crée une résistance dans Un dispositivo de fricción ofrece resistencia al mo- la commande de direction.
EMU00155 TILT SUPPORT KNOB Power tilt model To keep the outboard motor in the tilted-up position, push the tilt support knob under the swivel bracket. EMU00156¯ TILT SUPPORT BAR The tilt support bar 1 keeps the outboard motor in the tilted up position. EMU01348 POWER TILT UNIT This unit tilts the motor up and down and is...
FMU00155 SMU00155 MANDO DE SOPORTE DE LA MOLETTE DE SUPPORT INCLINACIÓN D’INCLINAISON Modèle à relevage assisté Modelo provisto de inclinación asistida Para mantener el motor fuera borda en la posi- Pour maintenir le moteur hors-bord en position relevée, poussez sur la molette de support d’in- ción de inclinación ascendente, presione sobre el clinaison située sous le support pivotant.
EMU00161 TOP COWLING LOCK LEVER To remove the engine top cowling, pull up the lock lever. Then lift off the cowling. When replacing the cowling, check to be sure it fits properly in the rubber seal. Then lock the cowling again by moving the lever down- ward.
FMU00161 SMU00161 PALANCA DE BLOQUEO DE LA LEVIER DE VERROUILLAGE DU CUBIERTA SUPERIOR CAPOT SUPERIEUR Pour déposer le capot supérieur du moteur, rele- Para retirar la cubierta superior del motor, tire ha- cia arriba de la palanca de bloqueo. A continua- vez le levier de verrouillage et soulevez le capot.
If the warning system has been activated, stop the engine as soon as it is safe to do so. Check oil level and add oil as needed. If the oil level is correct, consult your Yamaha dealer. CAUTION: Do not continue to run the engine if the low oil pressure lamp is “ON”.
Si no puede identificar sitif d’avertissement est activé. Prenez contact y corregir el problema, póngase en contacto avec votre distributeur Yamaha si vous ne con su concesionario Yamaha. parvenez pas localiser et à résoudre le problè- FMU00173...
EMU00174 Chapter 3 OPERATION INSTALLATION ........3-1 Mounting the outboard motor....3-3 Clamping the outboard motor ....3-7 BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE..3-9 PRE-OPERATION CHECKS ....3-11 Checking the engine oil level ..... 3-13 FILLING FUEL ........3-15 STARTING ENGINE ......3-17 Procedure for tiller control model ..
Página 71
FMU00174 SMU00174 Capítulo 3 Chapitre 3 FUNCIONAMIENTO OPERATION MONTAGE........... 3-2 INSTALACIÓN ..........3-2 Montaje del motor fuera borda..... 3-4 Montage du moteur hors-bord ....3-4 Fijación del motor fuera borda ..... 3-8 Fixation du moteur hors-bord ..... 3-8 RODAJE DEL MOTOR ......... 3-10 RODAGE DU MOTEUR......
EMU00175 INSTALLATION CAUTION: Incorrect engine height or obstructions to smooth water flow (such as the design or condition of the boat or accessories such as transom ladders/depth finder transducers) can create airborne water spray while the boat is cruising. Severe engine damage may result if the motor is operated continuously in the presence of airborne water spray.
FMU00175 SMU00175 MONTAGE INSTALACIÓN PRECAUCION: ATTENTION: Una altura incorrecta del motor u obstruccio- Une hauteur incorrecte du moteur ou toute nes que impidan la suavidad de marcha de la entrave à un écoulement fluide de l’eau (com- embarcación (como por ejemplo el diseño o el me la conception ou l’état du bateau ou des estado de la embarcación o accesorios tales accessoires tels que les échelles de traverse/...
EMU01478 MOUNTING THE OUTBOARD MOTOR WARNING Overpowering boat cause severe instability. Do not install an out- board motor with more horsepower than the maximum rating on the capac- ity plate of the boat. If the boat does not have a capacity plate, consult the boat manufacturer.
FMU01478 SMU01478 MONTAJE DEL MOTOR FUERA BORDA MONTAGE DU MOTEUR HORS- BORD ATENCION AVERTISSEMENT La aplicación de una potencia excesiva a una embarcación puede causar inestabili- Une surmotorisation du bateau pourrait dad. No instale un motor fuera borda cuya résulter en une perte de contrôle. N’équi- potencia sea superior al régimen máximo pez pas votre bateau d’un moteur hors- que aparece en la placa de capacidad de la...
Página 76
EMU01298 Mounting Height To run your boat at optimum efficiency, the water-resistance (drag) of the boat and out- board motor must be made as little as possi- ble. The mounting-height of the outboard motor greatly affects the water-resistance. If the mounting-height is too high, cavitation tends to occur, thus reducing the propulsion;...
Página 77
FMU01298 SMU01298 Altura de montaje Hauteur de Montage Pour obtenir de votre bateau le maximum d’effi- Para que su embarcación navegue con la máxima cacité, la résistance à l’avancement (la traînée) eficiencia, la resistencia al agua (arrastre) de la embarcación y del motor fuera borda debe ser lo du bateau et du moteur hors-bord doit être aussi réduite que possible.
EMU01318¯ CLAMPING THE OUTBOARD MOTOR 1) Place the outboard on the transom so that it is positioned as close to the cen- ter as possible. Tighten the transom clamp screws evenly and securely. Check the clamp-screws for tightness occasionally during operation of the motor as they can work loose due to engine vibration.
FMU01318¯ SMU01318¯ FIJACIÓN DEL MOTOR FUERA BORDA FIXATION DU MOTEUR HORS-BORD 1) Placez le moteur hors-bord sur la barre d’ar- Sitúe el motor fuera borda sobre el peto de popa, de forma que quede lo más cerca posi- casse de façon à ce qu’il soit positionné aus- si près que possible du centre.
EMU00224 BREAKING IN (RUNNING IN) ENGINE Your new engine requires a period of break- in (running-in) to allow mating surfaces of moving parts to wear-in evenly. Correct break-in (running-in) will help ensure proper performance and longer engine life. CAUTION: Failure to follow the break-in (running-in) procedure may result in reduced engine life or even severe engine damage.
FMU00224 SMU00224 RODAGE DU MOTEUR RODAJE DEL MOTOR Su nuevo motor precisa un período de rodaje con Votre nouveau moteur requiert une période de el fin de que las piezas que entran en contacto rodage de façon à ce que les surfaces de contact puedan desgastarse uniformemente.
EMU00204 PRE-OPERATION CHECKS WARNING If any item in the pre-operation check is not working properly, have it inspected and repaired before operating the out- board motor. Otherwise, an accident could occur. CAUTION: Do not start the engine out of water. Overheating and serious engine damage can occur.
FMU00204 SMU00204 PROCEDURE PREALABLE PROCEDIMIENTO PREVIO A LA PUESTA EN MARCHA AVERTISSEMENT ATENCION Si l’un des composants ne fonctionne pas cor- rectement lors du contrôle préalable à l’utili- Si alguno de los elementos incluidos en la sation, faites-le vérifier ou réparer avant comprobación previa a la puesta en marcha d’utiliser le moteur hors-bord.
EMU00209 Controls Check throttle, shift, and steering for proper operation before starting the engine. The controls should work smoothly, with- out binding or unusual free play. Look for loose or damaged connections. Check operation of the starter and stop switches when the outboard motor is in the water.
FMU00209 SMU00209 Mandos Commandes Vérifiez le bon fonctionnement de l’accéléra- Antes de poner en marcha el motor, comprue- teur, de l’inverseur et de la direction avant de be el correcto funcionamiento del acelerador, el cambio y la dirección. faire démarrer le moteur. Les commandes doivent fonctionner aisé- Los mandos deben funcionar suavemente, sin ment, sans offrir de résistance ni de jeu anor-...
EMU00875¯ FILLING FUEL 1) Remove the fuel tank cap. 2) Fill the fuel tank carefully. 3) Close the cap securely after refueling. Wipe up any spilled fuel. Fuel tank capacity: Refer to SPECIFICATIONS, page 4-1. NOTE: The smaller fuel filling hole on the fuel tank has been designed to fit unleaded fuel fillers only for the emission control model.
FMU00875¯ SMU00875¯ PROCEDURE DE PLEIN DE REPOSTAJE DE COMBUSTIBLE CARBURANT Retire la tapa del depósito de combustible. Llene cuidadosamente el depósito de com- 1) Retirer le capuchon du réservoir à carburant. bustible. 2) Remplir précautionneusement le réservoir. Apriete la tapa del depósito cuando haya ter- 3) Replacer fermement le capuchon après avoir minado de repostar.
EMU01461 STARTING ENGINE WARNING Before starting the engine, make sure that the boat is tightly moored and that you can steer clear of any obstruc- tions. Be sure there are no swimmers in the water near you. When the air vent screw is loosened, gasoline (petrol) vapor...
FMU01461 SMU01461 DEMARRAGE DU MOTEUR ARRANQUE DEL MOTOR ATENCION AVERTISSEMENT Antes de arrancar el motor, asegúrese de Avant de faire démarrer le moteur, veillez à que la embarcación está amarrada de forma ce que le bateau soit solidement amarré et segura y que puede sortear cualquier obs- que vous puissiez manœuvrer librement táculo.
EMU01497 PROCEDURE FOR TILLER CONTROL MODEL 4) Place the gear-shift lever in the neutral position. NOTE: The start-in-gear protection device prevents the engine from starting except when in Neutral. 5) Attach the engine stop switch lanyard to a secure place on your clothing, or your arm or leg.
FMU01497 SMU01497 PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROCEDURE POUR LES MODELES PROVISTO DE CONTROL DE CAÑA DEL A BARRE FRANCHE 4) Placez le levier d’embrayage au point mort. TIMÓN N.B.: Sitúe la palanca de cambio de marcha en la Le dispositif de protection contre le démarrage posición de punto muerto.
Página 92
6) Place the throttle control grip in the “START” position. 3-21...
Página 93
Sitúe el puño de control del acelerador en la 6) Placez la poignée de commande d’accéléra- teur en position “START”. posición de “ARRANQUE”. 3-22...
Página 94
EMU01514¯ Manual Start Models 7) Pull out the choke knob completely. NOTE: It is not necessary to use the choke when restarting a warm engine. 8) Pull the starter handle slowly until you feel resistance. Then give a strong pull straight out to crank and start the engine.
Página 95
FMU01514¯ SMU01514¯ Modelos provistos de arranque manual Modèles à démarrage manuel 7) Tirez complètement la manette du starter. Extraiga completamente el tirador del estran- N.B.: gulador. NOTA: Il ne faut pas utiliser le starter pour faire redé- No es necesario utilizar el estrangulador cuando marrer le moteur chaud.
EMU01000 PROCEDURE FOR REMOTE CONTROL MODEL 4) Place the remote control lever in the Neutral position. When the engine is warm, open the throttle slightly using the neutral throttle lever or the free acceler- ator. After the engine starts, return the throttle to the fully closed position.
FMU01000 SMU01000 PROCEDIMIENTO PARA EL MODELO PROCEDURE POUR LES MODELES PROVISTO DE CONTROL REMOTO A COMMANDE A DISTANCE 4) Placez le levier de commande à distance au Sitúe la palanca de control remoto en la posi- ción de punto muerto. Cuando el motor esté point mort.
Página 98
EMU01512 Electric Start Models 7) Open the throttle slightly lifting the neu- tral throttle lever upwards partially. You may need to change the throttle opening slightly depending on engine tempera- ture. After the engine starts, return the throt- tle to the original position. NOTE: As a starting point, lift the lever just until you feel resistance, then lift slightly more.
Página 99
FMU01512 SMU01512 Modelos provistos de arranque eléctrico Modèles à démarreur électrique 7) Ouvrez légèrement les gaz tout en relevant Abra ligeramente el acelerador levantando en partie le levier d’accélérateur au point parcialmente la palanca de aceleración en punto muerto. Quizás tenga que cambiar li- mort.
Over- heating and serious damage could occur. Stop the engine and check if the water inlet on the lower casing is blocked. If the problem cannot be found and corrected, consult your Yamaha dealer. 3-29...
Après avoir coupé le moteur, contrôlez si l’ad- consulte a su concesionario Yamaha. mission d’eau au boîtier inférieur est bouchée. Consultez votre concessionnaire Yamaha si vous ne parvenez pas à localiser et à résoudre le problème.
EMU00261 SHIFTING WARNING Before shifting, make sure there are no swimmers or obstacles in the water near you. CAUTION: To change the shifting position from for- ward to reverse or vice-versa, close the throttle first so that the engine idles (or runs at low speeds).
FMU00261 SMU00261 EMBRAYAGE CAMBIO DE MARCHA ATENCION AVERTISSEMENT Antes de cambiar de marcha, asegúrese de Avant de faire une marche avant ou arrière au que no haya nadadores u obstáculos en el bateau, vérifiez si vous pouvez manœuvrer li- agua cerca de la embarcación. brement et s’il n’y a pas d’obstacle.
Remote control model Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Forward. EMU01326¯ REVERSE WARNING When operating in Reverse, go slowly. Do not open the throttle more than half. Otherwise, the boat may become unsta- ble, which could result in loss of control and an accident.
Modelo provisto de control remoto Modèle à commande à distance Relevez la commande de verrouillage de point Tire hacia arriba del disparador de engranaje de mort s’il en est équipé et amenez le levier de punto muerto (si está equipado) y mueva la pa- commande à...
Página 106
Tiller control model 3) Turn the gear-shift lever quickly and firmly from Neutral to Reverse. Remote control model 3) Pull up the neutral interlock trigger if equipped and move the remote control lever quickly and firmly from Neutral to Reverse. 3-35...
Página 107
Modelo provisto de control de la caña del ti- Modèle à commande par barre franche 3) Déplacez le levier de commande à distance món d’un geste rapide et ferme du point mort en Gire la palanca de cambio de marcha, rápida position de marche arrière.
EMU00273 STOPPING ENGINE Let it cool off for a few minutes at idle or low speed first. Stopping the engine immediately after operating at high speed is not recom- mended. EMU00277¯ 1) Push and hold the engine stop button or turn the main switch to “OFF”.
FMU00273 SMU00273 ARRET DU MOTEUR PARADA DEL MOTOR Deje que se enfríe antes durante unos minutos a Laissez d’abord le moteur refroidir pendant velocidad de ralentí o a baja velocidad. No se re- quelques minutes à faible puissance ou au ralen- comienda parar el motor inmediatamente des- ti.
Página 110
3) Tighten the air vent screw on the fuel tank cap after stopping the engine, if it is equipped. 4) Remove the key if the boat will be left unattended. NOTE: The engine can also be stopped by pulling the lanyard and removing the lock plate from the engine stop lanyard switch (then turning the main switch to “OFF”).
Página 111
Apriete el tornillo del orificio de ventilación si- 3) Serrez la vis de purge d’air du bouchon du réservoir à carburant après avoir arrêté le tuado en la tapa del depósito de combustible moteur, s’il en est équipé. después de parar el motor (si dispone de este tornillo).
EMU01412 TRIMMING OUTBOARD MOTOR The trim angle of the outboard motor helps determine the position of the bow of the boat in the water. The correct trim angle will help improve performance and fuel economy while reducing strain on the engine. The cor- rect trim angle depends upon the combina- tion of boat, engine, and propeller.
FMU01412 SMU01412 CORRECTION DE L’ASSIETTE ASIENTO DEL MOTOR FUERA DU MOTEUR HORS-BORD BORDA El ángulo de asiento del motor fuera borda ayuda L’angle d’assiette du moteur hors-bord contribue a determinar la posición de la proa de la embar- à déterminer la position de la proue du bateau cación en el agua.
ADJUSTING TRIM ANGLE EMU00951 Manual tilt model There are 4 or 5 holes provided in the clamp bracket to adjust the outboard motor trim angle. 1) Stop the engine. 2) Remove the trim angle adjusting rod 1 from the clamp bracket while tilting the motor up slightly.
AJUSTE DEL ÁNGULO DE ASIENTO REGLAGE DE L’ANGLE D’ASSIETTE FMU00951 SMU00951 Modèles à relevage manuel Modelo provisto de inclinación manual En el soporte de abrazadera hay 4 ó 5 orificios Le support de bridage est percé de 4 ou 5 trous permettant de régler l’angle d’assiette du moteur que permiten ajustar el ángulo de asiento del mo- hors-bord.
Página 116
EMU01414 Power Tilt Model WARNING Be sure all people are clear of the out- board motor when adjusting the tilt angle, also be careful not to pinch any body parts between the drive unit and clamp bracket. Use caution when trying a trim posi- tion for the first time.
Página 117
FMU01414 SMU01414 Modelo provisto de inclinación asistida Modèle à relevage assisté AVERTISSEMENT ATENCION Veillez à ce que personne ne se trouve à Cuando ajuste el ángulo de inclinación, de- proximité du moteur hors-bord lorsque berá asegurar que no haya ninguna perso- vous procédez au réglage de l’angle de rele- na cerca del motor fuera borda.
Página 118
EMU19160 Trim angle settings and boat handling When the boat is on plane, a bow-up atti- tude results in less drag, greater stability and efficiency. This is generally when the keel line of the boat is up about 3 to 5 degrees.
Página 119
FMU19160 SMU19160 Ajustes del ángulo de trimado y maniobra de Réglages de l’angle d’assiette et manipulation du bateau la embarcación Lorsque le bateau plane sur l’eau, une proue re- Cuando la embarcación se encuentra sobre un plano, la elevación de proa da por resultado una levée permet de réduire la traînée, d’augmenter la stabilité...
EMU00285 TILTING UP/DOWN If the engine will be stopped for some time, or if the boat is moored in shallows, the engine should be tilted up to protect the pro- peller and casing from damage by collision with obstructions, and also to reduce salt corrosion.
FMU00285 SMU00285 RELEVAGE/ABAISSEMENT DU INCLINACIÓN ASCENDENTE/ HORS-BORD DESCENDENTE Si el motor va a permanecer parado durante al- Si le moteur doit être arrêté pendant un certain gún tiempo o si la embarcación está amarrada en temps, ou bien si le bateau est amarré dans des aguas poco profundas, deberá...
EMU00290 PROCEDURE FOR TILTING UP Manual tilt model 1) Place the gear shift lever in Neutral. 2) Remove the fuel line connection from the motor. 3) Place the tilt lock lever in the release position. 4) Hold the rear of the top cowling with one hand and fully tilt the engine up.
FMU00290 SMU00290 PROCEDIMIENTO DE INCLINACIÓN PROCEDURE DE RELEVAGE ASCENDENTE Modèles à relevage manuel 1) Placez le levier de commande d’inversion au Modelo provisto de inclinación manual point mort. Sitúe la palanca de cambio de marcha en 2) Déposez le raccord du circuit d’alimentation punto muerto.
EMU01573 PROCEDURE FOR TILTING UP Power tilt models 1) Disconnect the fuel line or close the fuel cock. 2) Push the power tilt switch “UP” until the outboard has tilted up completely. 3) Push the tilt support knob into the clamp bracket to support the engine.
Página 125
FMU01573 SMU01573 PROCEDIMIENTO DE INCLINACION PROCEDURE DE RELEVAGE ASCENDENTE Modèle à relevage assisté 1) Débranchez le tuyau d’alimentation ou fer- Modelos con inclinación asistida mez le robinet à carburant. Desconecte el tubo de combustible o cierre el grifo de paso de combustible. 2) Pressez le bouton “UP”...
EMU01370 CRUISING IN SHALLOW WATER Manual tilt model The outboard motor can be tilted up partially to allow operation in shallow water. WARNING Place the gear shift in the Neutral posi- tion before using the shallow water cruising system. Run the boat at the lowest possible speed when using the shallow water cruising system.
FMU01370 SMU01370 NAVIGATION EN EAUX PEU NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFONDES PROFUNDAS Modelo provisto de inclinación manual Modèles à relevage manuel El motor fuera borda se puede inclinar parcial- Le moteur hors-bord peut être relevé partielle- mente hacia arriba para permitir la navegación en ment pour permettre la navigation en eaux peu aguas poco profundas.
EMU00310 F6/F8CMH PROCEDURE 1) Place the gear shift lever in the neutral position. FT8DMH FT8DE 2) Place the tilt lock lever in the release position. 3-57...
FMU00310 SMU00310 PROCEDIMIENTO PROCEDURE 1) Placez le levier d’inversion au point mort. Coloque la palanca de cambio en punto muerto. 2) Relevez le levier de verrouillage de releva- Sitúe la palanca de bloqueo de la inclinación en la posición de desbloqueo. 3-58...
3) Slightly tilt up the engine. The tilt-sup- port bar will lock automatically, support- ing the engine in a partially raised position. NOTE: This motor has 2 positions for shallow water cruising. RETURNING TO ORIGINAL POSITION 1) Place the tilt lock lever in the lock posi- tion.
Incline ligeramente hacia arriba el motor. La 3) Soulevez légèrement le moteur. Le levier de support de relevage se verrouillera automati- barra de soporte de la inclinación se blo- quement, maintenant le moteur dans une po- queará automáticamente, sujetando el motor en una posición parcialmente elevada.
EMU01319 CRUISING IN SHALLOW WATER Power tilt model The engine can be tilted up partially to allow operation in shallow water. WARNING Place the gear shift in the Neutral posi- tion before setting for shallow water cruising. Return the engine to its normal posi- tion as soon as the boat is back in deeper water.
Página 133
FMU01319 SMU01319 NAVIGATION EN EAUX PEU NAVEGACIÓN EN AGUAS POCO PROFONDES PROFUNDAS Modelo provisto de inclinación asistida Modèle à relevage assisté El motor se puede inclinar parcialmente hacia Le moteur peut être relevé partiellement pour arriba para permitir la navegación en aguas poco permettre la navigation en eaux peu profondes.
EMU00316 CRUISING IN OTHER CONDITIONS CRUISING IN SALT WATER After operating in salt water, wash out the cooling-water passages with fresh water to prevent them from becoming clogged-up with salt deposits. NOTE: Refer to cooling system flushing instructions in “TRANSPORTING AND STORING OUT- BOARD MOTOR”.
FMU00316 SMU00316 AUTRES CONDITIONS DE NAVEGACIÓN EN OTRAS NAVIGATION CONDICIONES NAVEGACIÓN EN AGUAS SALADAS NAVIGATION EN EAUX SALINES Después de navegar en aguas saladas, lave los Après avoir navigué en eaux salines, rincez les conductos de agua de refrigeración con agua dul- conduits d’eau de refroidissement à...
Página 136
EMU00317 Chapter 4 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ........4-1 TRANSPORTING AND STORING OUTBOARD MOTOR ......4-13 Trailering outboard motor ....4-13 Transporting outboard when unmounted ......... 4-15 Storing outboard motor ......4-15 PERIODIC MAINTENANCE ....4-23 Replacement parts......4-23 Maintenance chart ......4-25 Greasing ..........
FMU00317 SMU00317 Capítulo 4 Chapitre 4 MANTENIMIENTO ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES ......4-5 ESPECIFICACIONES ........4-9 TRANSPORT ET REMISAGE TRANSPORTE Y ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORDA ..... 4-14 MOTEUR HORS-BORD......4-14 Transport sur remorque ......4-14 Transporte del motor fuera borda en un Transport du hors-bord non monte ...
Página 140
Model Unit FT8DE Item DIMENSIONS Overall length mm (in.) 552 (21.7) Overall width mm (in.) 312 (12.3) Overall height mm (in.) 1,187 (46.7)/1,255 (49.4) Transom height mm (in.) 557 (21.9)/625 (24.6) Weight kg (lb.) 44 (97)/45 (99) PERFORMANCE Full throttle operating range r/min 5,000–6,000 Maximum output...
SMU18680¯ ESPECIFICACIONES Modelo Unidad F6AMH Element DIMENSIONES Longitud total Anchura total 998/1.125/— Altura total S/L/X 435/562/— Altura del peto de popa S/L/X 37/38,5/— Peso S/L/X RENDIMIENTO 4.500–5.500 Régimen de funcionamiento a plena aceleración kW (CV) a rpm 4,4 a 5.000 Potencia máxima 1.000–1.100 Velocidad de ralentí...
Página 148
Modelo Unidad FT8DE Element DIMENSIONES Longitud total Anchura total Altura total 1.187/1.255 Altura del peto de popa 557/625 Peso 44/45 RENDIMIENTO Régimen de funcionamiento a plena 5.000–6.000 aceleración kW (CV) a rpm Potencia máxima 5,9 a 5.500 Velocidad de ralentí (Punto muerto) 1.000–1.100 MOTOR Tipo...
Página 149
FT8DEP — — 1.187/— 557/— 49/— 5.000–6.000 5,9 a 5.500 1.000–1.100 4 tiempos, L2 56,0 × 40,0 Sistema CDI BR6HS-10 0,9–1,0 Control remoto Arranque eléctrico 0,15–0,20 0,20–0,25 12 - 6 Arranque provisto de válvula de estrangulador Adelante-punto muerto-marcha atrás 2,92 (38/13) Inclinación asistida Gasolina normal sin plomo 90 Octanos como mínimo...
Para obtener más AVERTISSEMENT detalles, consulte a su concesionario Yamaha. Ne vous placez jamais sous le boîtier d’héli- ATENCION ce, même si le levier d’aide de relevage est No se sitúe nunca debajo de la unidad infe-...
EMU00883 STORING OUTBOARD MOTOR When storing your Yamaha outboard for pro- longed periods of time, (2 months or longer), several important procedures must be per- formed to prevent expensive damage. It is...
REMISAGE DU MOTEUR HORS- ALMACENAMIENTO DEL MOTOR FUERA BORD BORDA Cuando el motor fuera borda Yamaha vaya a per- Si vous remisez votre moteur hors-bord pour une période prolongée (2 mois ou plus), il convient manecer almacenado durante un largo período de se conformer à...
Página 154
EMU01508¯ 1) Wash the motor body using fresh water. (Refer to “MOTOR EXTERIOR” for details.) 2) Remove the fuel-line connection(s) from the motor or shut off the fuel valve, if equipped. 3) Run the engine at idling speed while supplying fresh water to flush the cool- ing-water passages.
Página 155
FMU01508¯ SMU01508¯ Lave el exterior del motor con agua dulce. 1) Nettoyez le corps du moteur hors-bord à l’eau douce. (Voir “PARTIES EXTERIEU- (Consulte los detalles en el apartado “EXTE- RES DU MOTEUR”.) RIOR DEL MOTOR”.) Retire las conexiones del tubo de combusti- 2) Déposez le(s) raccord(s) du circuit d’ali- mentation du moteur ou fermez le robinet à...
Página 156
EMU00345 Flushing Cooling System CAUTION: Do not run the engine without supplying the engine cooling water. Either the engine water pump will be damaged or the engine will overheat and be dam- aged. Before starting the engine, supply water to the cooling water passage. EMU00346 Flushing in a Water Tank 1) Install the outboard motor on the water...
Página 157
FMU00345 SMU00345 Limpieza del sistema de refrigeración Rinçage du système de refroidissement PRECAUCION: ATTENTION: Ne jamais faire tourner le moteur, même mo- El motor no debe permanecer en funciona- mentanément, si l’eau ne coule pas, car ceci miento si no se está suministrando agua de risque d’endommager la pompe à...
Página 158
EMU01545 Battery Care WARNING Battery electrolyte is poisonous and dan- gerous, causing severe burns, etc. It con- tains sulfuric acid. Avoid contact with skin, eyes, or clothing. Antidote: EXTERNAL: Flush with water. INTERNAL: Drink large quantities of water or milk. Follow with milk of magne- sia, beaten egg, or vegetable oil.
Página 159
FMU01545 SMU01545 Cuidado de la batería Entretien de la batterie AVERTISSEMENT ATENCION L’électrolyte de la batterie est un produit toxi- El electrolito de la batería es tóxico y peligro- que et dangereux qui peut provoquer de gra- so, pudiendo causar graves quemaduras, etc. ves brûlures, etc.
Be sure to turn off the engine when you perform maintenance unless otherwise specified. If the owner is not familiar with machine servicing, this work should be done by a Yamaha dealer or other quali- fied mechanic. EMU00356 REPLACEMENT PARTS...
Refer to the sections in this chapter for explanations of each owner-specific action. The mark (G) indicates the check-ups which you may carry out yourself. The mark (❍) indicates work to be carried out by your Yamaha dealer. Initial Every...
Página 163
Reportez-vous aux différentes sections de ce chapitre pour des explications sur chaque action spécifique au propriétaire. Le symbole (G) indique les vérifications que vous pouvez effectuer vous-même. Le symbole (❍) indique les travaux à faire réaliser par votre distributeur Yamaha. Période initiale Période ultérieure...
Consulte las secciones de este capítulo para las explicaciones de cada acción específica del propietario. La marca (G) indica las comprobaciones que puede realizar el propio propietario. La marca (❍) indica los trabajos que debe realizar el concesionario Yamaha. Inicial...
Yamaha grease A (Water resistant grease) Yamaha grease D (Corrosion resistant grease) *1 FMU00909 GRAISSAGE Graisse A Yamaha (graisse résistant à l’eau) Graisse D Yamaha (graisse résistant à la corrosion)*1 SMU00909 LUBRICACIÓN Grasa A de Yamaha (Grasa hidrófuga). Grasa D de Yamaha (Grasa anticorrosión)*1 *1.
Do not attempt to diagnose any problems your- self. Instead, take the outboard motor to a Yamaha dealer. You should periodically remove and inspect the spark plug because heat and deposits will cause the spark plug to slowly break down and erode.
En cambio, lleve el motor fuera ration au niveau de ce cylindre. Ne tentez pas de borda a un concesionario Yamaha. Debe retirar e poser vous-même un diagnostic sur les différents inspeccionar periódicamente la bujía, ya que el problèmes.
Página 170
When fitting the plug, always clean the gas- ket surface and use a new gasket. Wipe off any dirt from the threads and screw in the spark plug to the correct torque. Spark plug torque: Refer to “SPECIFICATIONS”, page 4-1. NOTE: If a torque-wrench is not available when you are fitting a spark plug, a good estimate of...
Página 171
Cuando instale la bujía, limpie siempre la superfi- Lors du remontage d’une bougie, nettoyez la sur- face de contact et utilisez un nouveau joint. Es- cie del casquillo y utilice un casquillo nuevo. Lim- suyez toute trace de saleté du filet et vissez la pie la suciedad de la rosca y atornille la bujía al par de apriete correcto.
Check the fuel line for leaks, cracks, or mal- functions. If any problem is found, it should be repaired immediately by Yamaha dealer or other qualified mechanic. Checkpoints Fuel system parts leakage.
Si vous décelez un problème, consultez immédiatement problema, deberá repararlo de inmediato un con- votre distributeur Yamaha ou tout autre mécani- cesionario Yamaha o un mecánico cualificado. cien qualifié en vue de la réparation.
EMU00374¯ Check the fuel filter periodically. The fuel filter is a one-piece, disposable type. If foreign matter is found in the filter, replace it. For replacement of the fuel filter, consult a Yamaha dealer. 4-37...
Si tiene cualquier duda sobre la manera co- Si vous avez des questions sur la procédure rrecta de realizar este procedimiento, con- sulte a su concesionario Yamaha. correcte de nettoyage à appliquer, consul- tez votre distributeur Yamaha. No realice este procedimiento con un motor Ne procédez pas au nettoyage du filtre à...
If not warmed up fully, the idle speed will measure higher than normal. If you have difficulty ver- ifying the idle speed, or the idle speed requires adjustment, consult a Yamaha dealer or other qualified mechanic. 4-39...
être réglé, normal. Si tiene cualquier dificultad para verificar consultez un distributeur Yamaha ou tout autre la velocidad de ralentí, o si fuera necesario ajus- tarla, consulte a su concesionario Yamaha o a un mécanicien qualifié. mecánico cualificado. 4-40...
EMU01415¯ CHANGING ENGINE OIL WARNING Avoid draining the engine oil immedi- ately after stopping the engine. The oil is hot and should be handled with care to avoid burns. Be sure the outboard is securely fas- tened to the transom or a stable stand. CAUTION: Change the engine oil after the first 10 hours of operation, and every 100...
FMU01415¯ SMU01415¯ CAMBIO DEL ACEITE DEL MOTOR RENOUVELLEMENT DE L’HUILE MOTEUR ATENCION AVERTISSEMENT Evite vaciar el aceite del motor inmediata- mente después de parar el motor. El aceite Evitez de vidanger l’huile moteur juste estará caliente y debe manipularse con cui- après avoir arrêté...
Página 180
Continued operation with a prob- lem could cause severe engine damage. If the problem cannot be found and cor- rected, consult your Yamaha dealer. 6) Turn off the engine and wait 3 minutes. Recheck the oil level using the dipstick to be sure the level falls between the upper and lower marks.
Página 181
El aceite se debe cambiar con mayor frecuen- Pour l’élimination de l’huile de vidange, pre- cia cuando el motor funciona bajo condiciones nez contact avec votre revendeur Yamaha. adversas, como por ejemplo cuando se nave- L’huile doit être renouvelée plus souvent si le ga a alta velocidad durante períodos prolonga-...
This could cause electrical system damage and a fire hazard. NOTE: If the new fuse blows again immediately, consult a Yamaha dealer. 1 Fuse box 2 Fuse (10 A) 3 Spare fuse (10 A) 4 Fuse puller...
NOTA: Si le nouveau fusible grille lui aussi, consultez Si vuelve a fundirse de inmediato el nuevo fusible, immédiatement un distributeur Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. 1 Compartiment à fusible 2 Fusible (10 A) 1 Caja de fusibles 2 Fusible (10 A)
4) Check that the tilt rod is free of corrosion or other flaws. 5) Operate the motor to tilt down. Check that the tilt rod operates smoothly. NOTE: If any operation is abnormal, consult a Yamaha dealer. Recommended fluid; Yamaha power trim & tilt fluid or ATF (DEXRON-II) 4-47...
Si cualquiera de estas operaciones es anormal, Yamaha. consulte a su concesionario Yamaha. Liquide préconisé: Líquido recomendado: liquide pour unité d’assiette et de relevage Líquido Yamaha para sistema de asiento e assistés Yamaha ou ATF (DEXRON-II). inclinación asistidos o ATF (DEXRON-II). 4-48...
EMU00388 CHECKING PROPELLER WARNING You could be seriously injured if the engine accidentally starts while you are near the propeller. Before inspecting, removing or install- ing the propeller, remove the spark plug caps from the spark plugs. Also, put the shift control in Neutral, put the main switch in the “OFF”...
FMU00388 SMU00388 COMPROBACIÓN DE LA HÉLICE VERIFICATION DE L’HELICE AVERTISSEMENT ATENCION Vous pourriez être très grièvement blessé si le Puede sufrir lesiones graves si el motor se pone accidentalmente en marcha mientras se moteur démarrait accidentellement alors que vous travaillez à proximité de l’hélice. encuentra cerca de la hélice.
Página 188
Be sure to use a new cotter pin and bend the ends over securely, other- wise, the propeller could come off dur- ing operation and be lost. 1) Apply Yamaha Marine grease or Corro- sion resistant grease to the propeller shaft. 2) Install the spacer, washer and propeller on the propeller shaft.
Página 189
être perdue. Aplique grasa náutica Yamaha o grasa anti- 1) Appliquez de la graisse marine Yamaha ou corrosión al eje de la hélice. Instale la arandela de empuje y la hélice en de la graisse anticorrosion sur l’arbre d’héli- el eje de la hélice.
Inspect the used oil after it has been drained. If the oil is milky, water is getting into the gear-case which can cause gear damage. Consult a Yamaha dealer for repair of the lower unit seals. NOTE: For disposal of used oil consult your Yamaha dealer. 4-53...
Prenez contact avec un revendeur Yamaha pour la réparation des joints d’étan- NOTA: chéité du boîtier d’hélice. Para desechar el aceite usado, póngase en con- tacto con su concesionario Yamaha.
Página 192
5) With the outboard motor in a vertical position, and using a flexible or pressur- ized filling device, inject the gear oil into the oil drain plug hole. Gear oil grade/capacity: Refer to “SPECIFICATIONS,” page 4-1. 6) When the oil begins to flow out of the oil level plug hole, insert and tighten the oil level plug.
Página 193
Con el motor fuera borda en posición vertical 5) Le moteur hors-bord étant en position verti- cale, utilisez un flexible ou un système de y utilizando un dispositivo de relleno flexible o remplissage sous pression pour injecter a presión, inyecte aceite de engranajes en el orificio del tapón de drenaje de aceite.
If you have any question about prop- erly doing this procedure, consult your Yamaha dealer. Keep away from sparks, cigarettes, flames or other sources of ignition when cleaning the fuel tank. Remove the fuel tank from the boat before cleaning it.
Si tiene cualquier duda sobre la manera co- Si vous avez des questions sur la procédure rrecta de realizar este procedimiento, con- sulte a su concesionario Yamaha. correcte de nettoyage à appliquer, consul- tez votre distributeur Yamaha. Manténgase alejado de chispas, cigarrillos Maintenez bien à...
EMU14622 F6/F8 INSPECTING AND REPLACING ANODE(S) Yamaha outboard motors are protected from corrosion by sacrificial anodes. Inspect the external anodes periodically. Remove scales from the surfaces of the anodes. Consult a Yamaha dealer for replacement of external anodes. CAUTION: Do not paint anodes, as this would ren- der them ineffective.
SMU14622 INSPECCIÓN Y CAMBIO DEL ÁNODO VERIFICATION ET REMPLACEMENT DES ANODES Los motores fuera borda Yamaha están protegi- dos contra la corrosión mediante ánodos. Com- Les moteurs hors-bord Yamaha sont protégés pruebe periódicamente los ánodos exteriores y contre la corrosion par des anodes réactives. Vé- retire las incrustaciones de la superficie de los rifiez régulièrement l’état des anodes extérieures.
EMU04041 CHECKING BATTERY (for Electric start models) WARNING Battery electrolytic fluid is dangerous; it contains sulfuric acid and therefore is poisonous and highly caustic. Always follow these preventive mea- sures: Avoid bodily contact with electrolytic fluid as it can cause severe burns or permanent eye injury.
FMU04041 SMU04041 COMPROBACIÓN DE LA BATERÍA VERIFICATION DE LA BATTERIE (modelo provisto de arranque eléctrico) (modèle à démarrage électrique) AVERTISSEMENT ATENCION L’électrolyte de la batterie est dangereux car El electrolito de la batería es peligroso. Con- tiene ácido sulfúrico y por lo tanto es tóxico y il contient de l’acide sulfurique qui est un poi- son hautement caustique.
Página 200
3) If the battery will be stored for longer than a month, check the specific gravity of the fluid at least once a month and recharge the battery when it is low. NOTE: Consult a Yamaha dealer when charging or re-charging batteries. 4-63...
Página 201
N.B.: NOTA: Consultez un distributeur Yamaha pour charger Consulte a su concesionario Yamaha cuando car- ou recharger des batteries. gue o recargue baterías. 4-64...
Página 202
EMU01279¯ Connecting the Battery WARNING Mount the battery holder securely in a dry, well-ventilated, vibration-free loca- tion in the boat. Install a fully charged battery in the holder. CAUTION: Make sure the main switch (on applica- ble models) is “OFF” before working on the battery.
Página 203
FMU01279¯ SMU01279¯ Conexión de la batería Connexion de la batterie AVERTISSEMENT ATENCION Montez solidement le support de batterie Monte el soporte de la batería de forma segura dans un endroit sec, bien aéré et isolé des vi- en un lugar seco, bien ventilado y exento de brations sur le bateau.
EMU00408 CHECKING BOLTS AND NUTS 1) Check that bolts securing the cylinder head and engine and the nut securing the flywheel are tightened with their specified tightening torque. 2) Check the tightening torque of other bolts and nuts. EMU01111 CLEANING COOLING-WATER PASSAGES Flushing device equipped model Perform this procedure right after operation...
FMU00408 SMU00408 COMPROBACIÓN DE LOS PERNOS Y VERIFICATION DES BOULONS ET LAS TUERCAS DES ECROUS 1) Vérifiez si les boulons fixant la culasse et le Compruebe que los pernos que aseguran la culata, el motor y la tuerca que asegura el moteur et si l’écrou maintenant le volant sont serrés au couple spécifié.
Checking Painted Surface of Motor Check the motor for scratches, nicks, or flak- ing paint. Areas with damaged paint are more likely to corrode. If necessary, clean and paint the areas. A touch-up paint is available from a Yamaha dealer. 4-69...
Si le raccord est mal ajusté, faites-le réparer par Si la cubierta está floja, llévela a su concesionario un concessionnaire Yamaha. Yamaha para que la reparen. FMU00409 SMU00409 EXTERIOR DEL MOTOR EXTERIEUR DU MOTEUR...
EMU00413 COATING THE BOAT BOTTOM A clean hull improves boat performance. The boat bottom should be kept as clean of marine growths as possible. If necessary, the boat bottom can be coated with an anti-fouling paint approved for your area to inhibit marine growth.
FMU00413 SMU00413 RECUBRIMIENTO DE LA PARTE PROTECTION DE LA COQUE DU INFERIOR DE LA EMBARCACIÓN BATEAU Une coque propre améliore les performances du Un casco limpio aumenta el rendimiento de la embarcación. La parte inferior de la embarcación bateau. La coque du bateau doit comporter le moins d’organismes marins possible.
EMU00414 Chapter 5 TROUBLE RECOVERY TROUBLESHOOTING......5-1 TEMPORARY ACTION IN EMERGENCY ........5-13 Impact damage ........5-13 Power tilt will not operate ....5-13 Starter will not operate ....... 5-15 Engine fails to operate ....... 5-21 Treatment of submerged motor ..5-23...
FMU00414 SMU00414 Capítulo 5 Chapitre 5 RESTABLECIMIENTO EN DEPANNAGE CASO DE PROBLEMA DEPANNAGE..........5-5 LOCALIZACION Y REPARACION DE AVERIAS............5-9 ACTION TEMPORAIRE EN CAS MEDIDAS TEMPORALES EN CASO DE D’URGENCE..........5-14 EMERGENCIA ..........5-14 Dégâts dus à une collision ......5-14 Daños causados por impactos ....
A problem in the fuel, compression, or ignition systems can cause poor starting, loss of power, or other problems. The troubleshooting chart describes basic checks and possible remedies. (This chart covers all Yamaha outboard motors. Therefore, some items may not apply to your model.) If your outboard motor requires repair, bring it to a Yamaha dealer.
Página 213
3. Fill tank with clean, fresh fuel. 4. Fuel filter clogged. 4. Clean or replace filter. 5. Failed ignition parts. 5. Have serviced by a Yamaha dealer. 6. Warning system activated. 6. Find and correct cause of warning. 7. Spark plug gap incorrect.
Página 214
3. Replace oil with fresh, specified type. lamp lights. rated. 4. Oil filter clogged. 4. Have serviced by a Yamaha dealer. 5. Oil feed/injection pump malfunctions. 5. Have serviced by a Yamaha dealer. 1. Propeller damaged. 1. Have propeller repaired or replaced.
Página 215
3. Remove and clean propeller. on propeller. F. Engine vibrates excessively. 4. Motor mounting bolt loose. 4. Tighten bolt. 5. Clamp screw is loose. 5. Tighten the clamp screw. 6. Steering pivot loose or damaged. 6. Tighten or have serviced by a Yamaha dealer.
Página 216
Le tableau de dépannage présen- te des procédures de vérification de base et des remèdes éventuels. (Etant donné que ce tableau con- cerne tous les moteurs hors-bord Yamaha, il comprend certains éléments qui ne s’appliquent pas à votre moteur hors-bord.) Si votre moteur nécessite des réparations, présentez-le à...
Página 217
4. Nettoyez ou remplacez le filtre. 5. Défaillance de composants d’allumage. 5. Faites procéder à un entretien par un distri- buteur Yamaha. 6. Système d’avertissement activé. 6. Recherchez et remédiez à la panne. 7. Ecartement des électrodes de bougies in- 7.
Página 218
Serrez toutes les connexions desserrées. Remplacez les câbles usés ou endommagés. 14. Défaillance de composants d’allumage. 14. Faites procéder à un entretien par un distri- buteur Yamaha. 15. Huile moteur non conforme aux spécifica- 15. Vérifiez et remplacez conformément aux tions.
Página 219
4. Le boulon de montage du moteur est desserré. 4. Serrez le boulon. 5. La vis de bridage est desserrée. 5. Serrez la vis de bridage. 6. Le pivot de barre franche est desserré ou 6. Serrez ou faites procéder à un entretien par endommagé. un distributeur Yamaha.
En el diagrama de diagnóstico de problemas se describen comprobaciones básicas y posibles soluciones. (Este diagrama abarca todos los modelos de motores fuera borda Yamaha, por lo que se incluyen algunos elementos que podrán no ser aplicables a su modelo concreto.) Si necesita reparar su motor fuera borda, llévelo a un concesionario Yamaha.
Página 221
17. Conexión incorrecta de la junta del tubo 17. Conéctela correctamente. de combustible. 18. La válvula de mariposa no se ajusta 18. Llame al servicio técnico de Yamaha. correctamente. 19. El conductor de la batería se quita. 19. Asegure la conexión.
Página 222
20. Rango incorrecto de temperatura de la 20. Compruebe el estado de la bujía y bujía. cámbiela por una del tipo correcto. 21. El motor no responde correctamente a 21. Solicite a un concesionario Yamaha la posición de la palanca de cambio. que lo repare. 5-11...
Página 223
1. Hélice dañada. 1. Repare o cambie la hélice. 2. Eje de hélice dañado. 2. Solicite asistencia técnica al concesio- nario Yamaha. 3. Algas u otros cuerpos extraños enreda- 3. Retire la hélice y límpiela. dos en la hélice. F. El motor vibra excesivamente.
3) Whether damage is found or not, return to the nearest harbor slowly and care- fully. 4) Have a Yamaha dealer inspect the out- board motor before operating it again. EMU01321 POWER TILT WILL NOT OPERATE If the engine cannot be tilted up or down...
à faible vites- se et en redoublant d’attention. Solicite a un concesionario Yamaha que ins- 4) Faites contrôler le moteur hors-bord par un peccione el motor fuera borda antes de vol- revendeur Yamaha avant de continuer à...
EMU00423 STARTER WILL NOT OPERATE If the starter mechanism does not operate (engine cannot be cranked with the starter), the engine can be started with an emer- gency starter rope. WARNING Use this procedure only in an emer- gency and only to return to port for repairs.
Página 227
FMU00423 SMU00423 NO FUNCIONA EL MECANISMO DE LE DEMARREUR NE FONCTIONNE ARRANQUE Si le mécanisme du démarreur ne fonctionne pas Si no funciona el mecanismo de arranque (no se puede arrancar el motor mediante el sistema de (le moteur ne peut être lancé par le démarreur), le moteur peut être lancé...
Página 228
EMU01513¯ Emergency Starting Engine 1) Remove the top cowling. 2) Remove the start-in-gear protection cable from the starter if equipped. 3) Remove the starter/flywheel cover after removing the bolt(s). 4) Prepare the engine for starting. Refer to “STARTING ENGINE” for details. Be sure the engine is in Neutral and that the lock plate is attached to the engine stop lanyard switch.
Página 229
FMU01513¯ SMU01513¯ Arranque de emergencia del motor Démarrage de secours du moteur 1) Déposez le capot supérieur. Retire la cubierta superior. 2) Déposez le câble de protection contre le dé- Retire el cable de protección contra arranque con marcha puesta del motor de arranque, si marrage en prise du démarreur s’il en est équipé.
Página 230
5) Insert the knotted end of the emergency starter rope into the notch in the fly- wheel rotor and wind the rope 1 or 2 turns clockwise. 6) Give a strong pull straight out to crank and start the engine. Repeat if neces- sary.
Página 231
Introduzca el extremo anudado de la cuerda 5) Introduisez l’extrémité nouée du cordon du lanceur de secours dans l’encoche du rotor para arranque de emergencia en la ranura et enroulez le cordon de plusieurs tours dans del rotor del volante y enrolle la cuerda varias vueltas en el sentido de las agujas del reloj.
EMU01363 ENGINE FAILS TO OPERATE If the engine stops unexpectedly, or if the engine does not start, you may attempt to use the following emergency circuit proce- dure. Before using this procedure, be sure to check the “TROUBLESHOOTING” section to eliminate causes such as low fuel or over- heating.
FMU01363 SMU01363 EL MOTOR NO FUNCIONA LE MOTEUR NE FONCTIONNE PAS Si le moteur s’arrête de façon inattendue, ou si le Si el motor se para de forma inesperada o si no arranca, puede utilizar el procedimiento siguiente moteur ne démarre pas, vous pouvez essayer d’utiliser la procédure de circuit d’urgence sui- con el circuito de emergencia.
Yamaha dealer. Otherwise, some corrosion may begin almost immedi- ately. If you cannot immediately take the outboard motor to a Yamaha dealer, follow the proce- dure below in order to minimize engine dam- age. EMU00448 1) Thoroughly wash away mud, salt, sea- weed, etc.
à un revendeur Yamaha. Le processus de corrosion peut en effet commen- rio Yamaha, ya que de lo contrario la corrosión cer presque immédiatement. podrá empezar a producirse casi de inmediato.
FMU00450 SMU00450 Capítulo 6 Chapitre 6 INDICE INDEX INDEX ............6-3 ÍNDICE ............6-5...
Página 238
EMU00451 Engine fails to operate........5-21 INDEX Engine oil............1-13 Engine stop button........ 2-13, 2-19 Engine stop lanyard switch..2-13, 2-19, 2-27 Exhaust leakage ..........4-45 Adjusting trim angle ........3-43 Adjustment............. 2-31 Filling fuel ............3-15 Air vent screw ..........2-5 Flushing cooling system ........
Página 239
Tilt support bar..........2-33 Oil ..............3-11 Tilt support knob ..........2-33 Operations of controls and other functions ..2-5 Top cowling lock lever ........2-35 Outboard motor serial number......1-1 Trailering outboard motor ......4-13 Transporting and storing outboard motor ..4-13 Periodic maintenance ........
Página 240
FMU00451 INDEX Fixation du moteur hors-bord........3-8 Fonctionnement des commandes et des autres fonctions..............2-6 Fuite d’eau..............4-46 Action temporaire en cas d’urgence ...... 5-14 Fuite d’échappement ..........4-46 Arrêt du moteur............3-38 Autres conditions de navigation ......3-64 Graissage ..............4-29 Avertissement de pression d’huile insuffisante ..2-38 Hauteur de montage ..........3-6 Bouchon du réservoir à...
Página 241
Nettoyage du réservoir à carburant......4-58 Nettoyage et réglage des bougies ......4-32 Tableau de nettoyage et de vérifications....4-26 Numéro de clé............1-2 Tige de réglage de l’angle d’assiette......2-32 Numéro de série du moteur hors-bord ..... 1-2 Tige de support de relevage ........2-34 Numéros d’identification .........
Página 242
SMU00451 Comprobación del sistema de inclinación ÍNDICE asistida ............4-48 Conector del tubo de combustible ....2-6 Conexión de la batería ........4-66 Control remoto..........2-22 Aceite............. 3-12 Cuidado de la batería ........4-22 Aceite de motor..........1-14 Acelerador ............. 2-10 Daños causados por impactos ......
Página 243
Limpieza del sistema de refrigeración ... 4-20 Procedimiento de inclinación ascendente ..3-52 Limpieza y ajuste de la bujía ......4-32 Procedimiento de inclinacion descendente ... 3-54 Localización y reparación de averías ....5-9 Procedimiento de inclinación Lubricación ............ 4-29 descendente ..........
Página 244
YAMAHA MOTOR CO., LTD. Printed in Japan March 2003 – 1.5 × 1 CR 68T-28199-73 Printed on recycled paper (F6AMH, F6BMH, F8CMH, F8CW, FT8DMH, FT8DE, FT8DEP) Imprimé sur papier recyclé (E, F, S) Impreso en papel reciclado 68T-28199-73-A0...